О товарах и услугах
15
0
Рейтинги могут выставлять только авторизированные пользователи
Качественный перевод
Специализация - другое
Востребованность иностранного языка в наше бурное время убеждает всех, что жить так далее, не зная иностранных языков, нельзя. И, несмотря на все увеличивающееся количество изучающих иностранный язык, особенно английский, найти высококлассного переводчика с английского языка на русский или украинский, все так же трудно.

Востребованность иностранного языка в наше бурное время убеждает всех, что жить так далее, не зная иностранных языков, нельзя. И, несмотря на все увеличивающееся количество изучающих иностранный язык, особенно английский, найти высококлассного переводчика с английского языка на русский или украинский, все так же трудно.

Предложений, особенно в сети интернета по осуществлению подобной работы, столько, что глаза разбегаются. Ни в коем случае не выступая против фрилансеров, нельзя не отметить тот факт, что не всякий фрилансер сможет работать с текстами разного направления. А если и сможет, то работа эта будет, скорее всего, растянута во времени. Ибо необходимо не просто, извините за жаргон, тупо перевести текст, а подать его так, чтобы не было стыдно за бесцельно потерянное время.

Другими словами, специализация человека, выполняющего задачу, работа со специфической терминологией, специальный, технический, юридический перевод с английского, составление глоссариев с целью единого толкования терминов, редактирование. Сделать такое  одиночке, каким бы профессионалом он не был, очень трудно. Особенно, если он связан временем.

А если такую задачу надо выполнить устно? Тогда время спрессовано вообще. И, частенько, синхронист  чисто автоматически ведет перевод. Это как высший пилотаж в авиации – красиво, но каких трудов и тренировок требует!

Зависимость от времени успешно решается в бюро переводов Лингво групп. В случае срочности заказа, за его выполнение берутся несколько специалистов. И временной лимит не становится при этом определяющим элементом. Он всего лишь регламентирует работу специалистов. Определяющим параметром все равно остается качество перевода, читаемость, смысловое соответствие оригиналу.

Как сотрудничать с таким бюро можно узнать на www.lingvogroup.com. Проблема не состоит в том, как переводить. Вопрос ставится по другому: что вам необходимо сделать, в какие сроки, в какой форме это предоставить. Подход чисто профессиональный.

Если человек просто занимается переводами для души – это одно дело. Оно у него получается. Худо-бедно, но получается. Если этим занимается коллектив сотрудников не только знающих английский язык, но и уважающих себя и своего заказчика – это совсем другое дело.

Заходите на сайт, узнавайте все, что вам необходимо. Помните: от добра - добра не ищут. Так и здесь. Огромный опыт работы на рынке, профессионализм, уважение к заказчику, обязательность. Разве этого мало? Мало? Значит, можно добавить еще: быстрота и качество выполняемых работ разных тематик и объемов. И так до бесконечности.